Расступитесь, реки и раздвиньтесь, горы,
Пропустите песню в синие просторы.
Пусть звучат стократно старые слова—
Это просто значит, что любовь жива.
В конце зимы 1999 года это стихотворение было напечатано в местной газете. Среди знакомых и в поселке оно вызвало небольшую сенсацию. Есть французская песня, которая называется так же, исполняет ее Рози Армен. Что она поет, я, разумеется, не знаю, совпадает только ритм. Можно ли это назвать вольным переводом, я тоже не знаю, во всяком случае эти слова можно петь под ту музыку.
Последнее время перед пенсией я сторожил в конторе. Ночные дежурства — приходишь к концу рабочего дня, а утром следующего приходят служащие — сдаешь ключи идешь домой
Где-то недели через три пришел я на дежурство, все проверил и стою в коридоре. Вдруг стук в окошко, гляжу — наш работник стоит на крыльце.
— Чего тебе, — кричу ему.
— Ты будешь этот, — называет мою фамилию. Никого больше рядом нет, мужик этот стоит спокойно. Впустил я его, стали у окна.
— Ну что у тебя за дело ко мне?
— Такого-то газетка была, там стишок один был, ты написал?
— Да, — говорю, — было такое мероприятие.
— Да я и подумал, других с такой фамилией не слышал. Дочка у меня, десятый класс заканчивает. Прочитала она его, из газеты выстригла, да еще на бумажку переписала и носит с собой. Спрашивает всех, до меня докопалась, кто да кто это такой. Я ей сказал примерно, что мужик это, пожилой уже, так верить не хочет, придумала, как будто принц какой, я уж и не знаю.
— Ну что поделаешь, приятно слышать, как говорится, Скажи ей от моего имени, что желаю ей всего. А это я вспомнил, оживил в памяти свои мысли, как в юности думал, не то уж что конкретно кому-то.
Мужик этот ушел вскорости, а мне так приятно было, что я сумел зацепить, задеть что-то в юной девической душе и, смею думать, не у нее одной.